Waarom zijn veel kinderboeken vertaalde boeken?

Gepubliceerd op 16 juli 2022 om 12:09

Onlangs stond er in het AD een lijstje kinderboeken om te lezen op het strand.
Er werden vier boeken aanbevolen:
- een prentenboek voor 3 jaar en ouder, en een prentenboek voor 6 jaar en ouder,
- een leesboek voor 10 jaar en ouder, en een leesboek voor 12 jaar en ouder.
Hartstikke leuk natuurlijk. En meteen nieuwsgierig natuurlijk.
Waar gaan de boeken over? En welke auteurs zijn in het vakantiezonnetje gezet?
Wel..., dat waren bij slechts twee boeken Nederlandse auteurs.
De twee andere boeken waren vertalingen.
Alleen jammer voor de Nederlandse auteurs? Of ook jammer voor de kinderen?

Nou..., daar zijn ze dan: de vier uitverkoren boeken. Raad eerst maar eens welke boeken vertaald zijn en vanuit welke taal dan.

prentenboek voor 3+

prentenboek voor 6+

leesboek voor 10+

leesboek voor 12+

Maar nu komt de moeilijke vraag.
Zijn de Nederlandse auteurs nu de dupe van de vertalingen, of juist de Nederlandse kinderen, of zowel de kinderen als de auteurs?
En vergeet niet te denken aan de mogelijkheid dat kinderen juist baat hebben bij vertaalde boeken, en misschien zelfs de auteurs.
Heb je jouw antwoord overdacht? Kijk dan eens - ik ben nu eenmaal een ex-wiskundeleraar - naar de volgende grafieken.
Ben je na het bekijken van deze grafieken misschien van mening veranderd?
Zo ja, dan kun je onderstaand contactformulier gebruiken om te vertellen wat jouw conclusie is.


Als je dit artikel ook waardevol voor een ander vindt, deel het dan via de social-media-knoppen in de footer.

En als je op de hoogte wilt blijven van nieuwe blogs, volg mij dan op Twitter via de knop: